terça-feira, 16 de agosto de 2011

0 MISSÕES - Traduções da Bíblia - O desafio da tradução da Bíblia para línguas minoritárias

Ao contrário das religiões pagãs, o Cristianismo não tem nenhuma reserva quanto à tradução das Escrituras Sagradas. E não foram os cristãos que começaram a traduzir a Bíblia. A primeira tradução foi feita ainda antes do nascimento de Jesus, pelo povo judeu, no Egito. Trata-se da tradução do Antigo Testamento para o grego e é conhecida como Septuaginta (“ou versão dos setenta”).

Com a encarnação da Palavra de Deus, em Jesus Cristo, o trabalho de tradução se tornou ainda mais claro e possível. A encarnação de Cristo é o ponto alto da revelação de Deus. Em Jesus, Deus se fez homem. Mais do que nunca, agora Deus fala a nossa língua. Assim, não precisamos aprender uma língua especial, a única que Deus entenderia (talvez o aramaico). Não. Deus é o grande linguista: ele fala e entende todas as línguas. À luz disto, ninguém deveria ter que aprender outra língua para ouvir a mensagem de Deus. Deus pode e quer se dirigir a nós na língua que falamos. E se isto é bom para nós, é bom para todos. Mesmo para aqueles que falam uma língua que poucas pessoas conhecem.

Calcula-se que existam no mundo, hoje, umas 6.700 línguas diferentes. Dessas, 2.500 têm um trecho da Bíblia traduzido. Nenhum outro livro ou texto atinge essa marca. Para ser mais ser mais específico, a Bíblia completa (Antigo e Novo Testamento) já está em mais de 400 línguas. Além disso, umas 1.100 línguas já têm o Novo Testamento traduzido. E umas 800 línguas têm uma porção da Bíblia traduzida (um Evangelho, por exemplo). Assim, restam mais de quatro mil línguas no mundo que não têm nenhum trecho da Bíblia em tradução. Essas quatro mil línguas são faladas por 350 milhões de pessoas. São línguas minoritárias, faladas por pouca gente.

Enquanto esperam pela Bíblia ou por um trecho dela em sua língua materna, terão que ser alcançados com uma tradução fácil numa língua próxima a deles ou na língua oficial do país. É o caso, por exemplo, de comunidades indígenas do Brasil: na falta de uma Bíblia na língua nativa, precisam entender o português. E, para muitos deles, o nível de português da Nova Tradução na Linguagem de Hoje ainda é complicado demais. A Bíblia de Almeida, nem se fala. Portanto, é necessário traduzir a Bíblia, ou trechos dela, para essas línguas também.

Muitos talvez não saibam, mas no Brasil são faladas umas 200 línguas diferentes. A maioria delas (mais ou menos 180) é nativa. As demais (umas 20) são línguas de imigração, línguas traduzidas por imigrantes (como o chinês, o alemão, o japonês, entre outras). No Brasil, a Bíblia completa só foi traduzida para quatro línguas: Português, Guarani, Mbyá, Guajajara e Wai-Way. O Novo Testamento completo está traduzido em mais de 42 línguas. Tudo o mais está sendo feito ou está por fazer. Você pode participar, orando, [divulgando], ofertando, informando-se a respeito (consulte o site www.sbb.org.br) ou, quem sabe, engajando-se num projeto de tradução.

Autor: Vilson Santos – o mesmo é doutor em Novo Testamento e consultor de Tradução da Sociedade Bíblica do Brasil.

Matéria publicada no Jornal “Ceifeiros em Chamas”.


0 comentários:

Postar um comentário

 

A voz da Palavra Profética Copyright © 2011 - |- Template created by Jogos de Pinguins